本篇目录:
华盟、HKG、SOSG这三个字幕组各有什么特点?
1、CASO(华盟字幕组):特效做得比较好,涉及的作品也不算少。卡通质量比较高,翻译水平中上(不过偶尔会犯大错误)。Power(Power字幕组):似乎印象中Power整天和其他字幕组合作进行翻译。感觉也是中庸。
2、最近南家三姐妹出了第三季,也算是高人气。这帖就是现有字幕组的横向评测。这次的字幕组先后有,WOLF,幻樱,HKG&极影,华盟,灵风,动慢先锋,SOSG和DMS一共8个团体。这次评测的标准一是看画面的压缩质量,二是看字幕。
3、目前我知道的有3个字幕组翻译K-ON!这几个字幕组我都看过 华盟字幕组和SOSG字幕组比较老牌,由于人力资源比较丰富,所以翻译得应该更准确一些。
4、一般耽美类的Wolf字幕组比较好,萌系动漫的华盟不错,凉宫春日系列的SOS团字幕组不错,这个字幕组吐槽比较多。HKG曾经弃过坑。
5、校园类的动漫首推澄空字幕组,出的快,翻译也到位。其他类的推荐极影字幕组,还有SOSG字幕组。有些动漫做的字幕组比较少,例外去年十月番的歌牌情缘,只有流云和DYMY字幕组在做,这时候就选种子多的。
香港电影院的电影是普通话么
在香港的电影院里,好莱坞电影通常会提供中文字幕,而不是粤语字幕。这是因为香港的电影院认为,大多数观众能够理解中文字幕,而且这样可以避免因为语言障碍而影响观影体验。
目前香港电影院上映的影片中,98%是外国片(主要是好莱坞片),一般是外语原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的动画影片,则会采用粤语配音。
广东和香港的方言是白话,就是你们所说的广东话,香港电影原版的话大多是白话,普通话很少有,因为香港人讨厌大陆人,所以各种服务方面大多是针对他们本地的。
如果是合拍片,在香港放映的话,香港演员说的是原声,大陆演员是后期配音粤语,在大陆放映的话就调转,香港演员配国语,大陆演员原声。对我而言,无论是哪个后期配音,都有损电影的现场感,会出戏。
很多香港电影,字幕是粤语且用的多是‘香港俚语’,很多字在普通话是没那意思的,也就是‘当地的土话’。90年代末香港电影已经褪去浮华,而那个时候的内地才刚刚开始经济发达。所以后期的电影肯定用了普通话,才够标准。
台湾本来就说普通话,人家叫国语,所以台湾电影说普通话很正常。香港电影原来基本都说粤语,你所看到的普通话是后来配音的,比如说周星驰的电影。
为什么香港有个荷里活没有字幕
1、因为工作人员没有添加字幕。《香港有个荷里活》没有字幕是因为电影制作方没有添加字幕,《香港有个荷里活》是陈果执导,周迅、 陈英明、黄又南出演的现代剧情片。该片于2001年9月2号在意大利上映。
2、香港有个荷里活讲述了在大磡村开设烧腊店的朱家三父子,由于烧腊店的镇山之宝母猪失踪和主动在大磡村找生意的东东的出现,生活掀起巨浪的故事。
3、就是这样一部极具代表性的经典港片,有人批评这样的电影只有癫狂没有深度,但这就是大家喜欢港片的原因:它从不试图帮助你的解决人生遇到的困境,它只用虚构的光影世界让你暂时忘掉眼前的烦恼。
到此,以上就是小编对于香港有个好莱坞字幕的演员的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。